关于汉语的贞洁性和规范性,,,,,,多年来有识之士一直在呼吁提倡。。。。。。台湾作家白先勇先生谈及现代汉语时说:“‘百年中文,,,,,,内忧外祸’。。。。。。其一是受西方语言攻击,,,,,,汉语被严重‘欧化’,,,,,,其二是受到网络等公共文化及现代传媒的攻击、渗透与同化。。。。。。” 语言的生长总是凌驾预想。。。。。。白先勇先生疾呼的“欧化”“网络攻击”等等问题尚未解决,,,,,,“零翻译”又出来了,,,,,,且愈演愈烈。。。。。。 英语简称和英文单词是不是不经翻译,,,,,,就可以在果真出书物、媒体新闻报道中使用??????最近这个话题又热起来,,,,,,争论得也很厉害。。。。。。 我和朋侪们也举行了“论战”。。。。。。“零译派”以为,,,,,,不少英文单词词义明晰,,,,,,无妨在文章中直接使用。。。。。。我以为,,,,,,外文字母直接用,,,,,,与方块字格格不入,,,,,,在现实生涯中也影响头脑表达。。。。。。 “零译派”举例,,,,,,像GDP(海内生产总值)、NBA(美职篮)、CBA(中职篮)、CBD(中央商务区)、CEO(总司理)等英文简称,,,,,,约定俗成,,,,,,可不必翻译。。。。。。 双方争论不断。。。。。。“那你知道GNP什么意思吗??????”我问一个“零译派”朋侪。。。。。。“挺熟悉,,,,,,一时想不起来。。。。。。”朋侪回覆。。。。。。 “GNP”意为国民生产总值,,,,,,也是最主要的宏观经济指标之一。。。。。。许多英文简称,,,,,,看着似曾相识却搞不清详细寄义。。。。。。知识再渊博,,,,,,面临浩如烟海的英文简称、单词,,,,,,层出不穷的新科技、经济类外来单词,,,,,,总会有不熟悉的,,,,,,PMI、PPI,,,,,,LNG、CNG……谁又能包管都对上号??????先不管是不是影响汉语的整体美感和语言贞洁性,,,,,,但就表达词义这一点来说,,,,,,英汉混杂的表述方法,,,,,,就不可很好实现。。。。。。 任何一种语言,,,,,,基本功效至少有两项:交流相同、撒播传承。。。。。。面扑面的交流相对简朴,,,,,,要么几小我私家语言、要么是会场讲话演讲,,,,,,牢靠的语境、特定的工具、稳固的受众,,,,,,明确起来不会有什么问题,,,,,,讲话者会思量受众接受的问题。。。。。。此后一个功效则较为重大,,,,,,其阅读撒播工具是随机的,,,,,,一本书、一篇文章,,,,,,可能被专家教授、治理职员看到,,,,,,也可能被墟落角落里没上过几多学的村民翻到;;;;;;;;可能在出书后当天就被读者看到,,,,,,也可能被几十年后的读者翻阅。。。。。。英汉夹杂的誊写方法,,,,,,就难以被更多的受众所明确,,,,,,而这与撒播传承功效是相抵触的。。。。。。 汉语几千年历史是兼容并蓄的,,,,,,从甲骨文时的3000多字,,,,,,生长到《康熙字典》里的4万多字,,,,,,其中大宗外来词。。。。。。汉语史上有三次大规模吸收外来语言:一是汉唐时期张骞通西域后,,,,,,葡萄、石榴、骆驼等就为彼时传入;;;;;;;;二是五四运动时期,,,,,,如科学、民主、浪漫等新词汇引进;;;;;;;;最近一次是刷新开放后。。。。。。另外,,,,,,若是老祖宗不翻译直接用,,,,,,就不会有佛、菩萨、琵琶这些影响深远的汉字。。。。。。有人说最近美国英国大宗吸收中式英语,,,,,,但也未见其直接将汉字用在《纽约时报》的问题里,,,,,,照样改为英文字母。。。。。。 优美的翻译,,,,,,不但明确起来更准确,,,,,,还会让词义更具美感,,,,,,富厚汉语词库。。。。。。好比,,,,,,疾驰、宝马、吉普、悍马、微软等品牌的翻译,,,,,,和企业文化就较量吻合。。。。。。 对这个问题,,,,,,着实不需争论,,,,,,国家有关部分曾出台“禁缩令”,,,,,,划定在汉语出书物中,,,,,,榨取泛起随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字。。。。。。 守护凯时ks文化,,,,,,捍卫汉语的贞洁性,,,,,,杜绝“零译词”,,,,,, 应当义正辞严,,,,,,每个写文章的人都有责任。。。。。。 (鲁 平) |
已是第一篇
已是最后一篇