都会外文标识的误与正 山西平遥古城的日昇昌票号,,,,,,可称中国以致天下上银行的前身,,,,,,更是山西票号的始祖,,,,,,其名字意思为“日日升,,,,,,日日昌”,,,,,,寄托了一种美盛意愿。。。。。。。对此有人译作“Sunrise Prosperity”,,,,,,尚有人译为“draft bank”。。。。。。。而平遥景区中的“千手观音”,,,,,,常被翻译为“Guanyin with 1000 hands”。。。。。。。对此,,,,,,山西省翻译协会副会长、英语周报社社长席玉虎说,,,,,,景点名称的外文翻译,,,,,,应贴切地表达历史文物深刻的文化内在。。。。。。。对日昇昌票号,,,,,,“Sunrise Prosperity”表达的“日出郁勃”之意较量靠近原文,,,,,,但也不敷准确,,,,,,并且不切合西方人的文化配景,,,,,,“draft bank”只表达了“汇票银行”之意,,,,,,中文的寓义没有得以体现,,,,,,也就谈不上文化撒播了。。。。。。。着实适当的译法是直译加增译的方法,,,,,,好比可以这样来表达“The Rishengchang Prosperity Piaohao(China's first bank)”。。。。。。。把“千手观音”翻译为“Guanyin with 1000 hands”,,,,,,外国游客对这种翻译很难明确,,,,,,容易造成误解。。。。。。。首先,,,,,,汉语拼音“Guanyin”关于外国人在相识景点上没有任何意义,,,,,,以是在充分思量观音的特点、手的部位以及西方文化的基础上,,,,,,“千手观音”较为准确的翻译应是“Goddess of Mercy with a thousand arms”。。。。。。。 记者在一家超市发明“未购物出口”被译成了“No Shopping Export”,,,,,,这则公示语就是典范的汉语头脑,,,,,,而译成“Customers without purchases exit here”才切合翻译的老例。。。。。。。席玉虎说,,,,,,语言是头脑的工具,,,,,,两者相互依存,,,,,,中西方头脑方法的差别决议了语言的差别。。。。。。。中国人重形象头脑,,,,,,西方人重笼统头脑,,,,,,以是公示语翻译要切合外国人的头脑习惯。。。。。。。(记者 邢兆远 李建斌) |
已是第一篇
已是最后一篇